Riječ – dvije o riječi

Što je zajedničko blockbusteru, eventu, prime timeu, spin doctoru, headhunteru i mystery shoppingu?

Pretpostavimo da vi niste osoba koja se bavi mystery shoppingom i niste spin doctor ni headhunter. Pretpostavimo i da u prime timeu volite pogledati blockbuster i ponekad prisustvujete nekom eventu ili bar čitate o njima. Možda ste i trendy pa oponašate celebrityje i svim se silama trudite iskomunicirati svoje želje svom šefu…

A možda ste samo normalna osoba koja se svakodnevno koristi svojim jezikom na kojemu je moguće bez ikakvih problema reći da ste bili na nekom događaju, pogledali popularni film u udarnom terminu i čitali o nadglednicima koji kontroliraju prodavače u svojim trgovinama. Naravno da je to potpuno i, u ovakvim slučajevima, jedino ispravno.

Ukoliko ste jučer gledali nacionalno popularnu emisiju „Zvijezde pjevaju“, imali ste prilike čuti kako su se sudionici pripremali za nastup. „I onda smo mi to iskomunicirali i sve je OK.“ Što su napravili? Valjda su se dogovorili, riješili nedoumice, sporazumjeli se i sve je bilo u redu. Ono što riječ communicate znači u engleskome jeziku, ne znači i u hrvatskome. Imamo mi i našu riječ pa zašto je onda ne koristimo? Ne bismo se sporazumjeli?

image Neizmjerno uživam u knjizi profesorice Nives Opačić „Hrvatski u zagradama“ koja jedina javno šiba trendy medijske govornike i na svima razumljivi način tumači besmislene uporabe pojedinih riječi. Slušajući danas mlade voditelje i novinare po televizijama, ne znam bih li se smijala njihovoj težnji da što više zagade jezik stranim izrazima jer valjda misle da će izgledati pametnije koriste li što više pomodnih izraza ili bih se začudila kako im je siromašna kultura govorenja, ali i svijest o vlastitom jeziku kao nacionalnom identitetu.

Puno je besmislenih riječi u uporabu ušlo i iz političkog okružja pa svako malo nešto implementiramo u nastavu, imamo razne supportove i teaching stafove. Nije dosta da muku mučimo s izrazima iz IKT-a koji se sporo prevode, često i vrlo nespretno i informatička ih zajednica uporno ignorira. Da ne bude zabune, nisam ni ja čistunac, shvaćam da treba proći neko vrijeme da se prijevodi udomaće i da se, zapravo, nađe najbolje rješenje. No, ono što je dobro prevedeno, treba i koristiti. A ne biti trendy i povoditi se za svakom pomodnom besmislicom.

Jedna misao o “Riječ – dvije o riječi

  1. Pingback: O čitanju i knjigama, ali i o još puno toga… | Pogled kroz prozor

Odgovori

Popunite niže tražene podatke ili kliknite na neku od ikona za prijavu:

WordPress.com Logo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš WordPress.com račun. Odjava / Izmijeni )

Twitter picture

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Twitter račun. Odjava / Izmijeni )

Facebook slika

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Facebook račun. Odjava / Izmijeni )

Google+ photo

Ovaj komentar pišete koristeći vaš Google+ račun. Odjava / Izmijeni )

Spajanje na %s